Es inevitable la comparación. Mientras que el doblaje en (realizado en Madrid) usó términos como "¡Jolines!" o un tono más teatral, la versión latina apostó por la neutralidad emocional . El resultado:
Desde su primer encuentro en una celda de máxima seguridad, Lecter inicia un complejo juego psicológico con Clarice. Él se niega a cooperar directamente, pero se siente intrigado por la ambición e historia personal de Starling. Lecter establece un intercambio de información ("quid pro quo"): él le dará pistas sobre el asesino si ella le confiesa detalles traumáticos de su infancia. el silencio de los inocentes latino